6 Things about "After the Light of the Light Comes," a Collection of Kartini Letters Used as Books

image source : www.gurupendidikan.co.id

Right on April 21, 1879, a woman named Raden Adjeng Kartini was born. The woman born in Jepara is known as a brave figure who fights for the emancipation of women. The struggle is bearing fruit, where women can have equal rights with men. Commemorating his services, the government also set every April 21 to be celebrated as Kartini Day. Kartini's figure could not be separated from a work entitled Door Duisternis tot Licht or Light Out of the Light, which is a collection of letters written by Kartini.

1. Letter R.A. Kartini Kartini's collection of letters which were then first published was published in 1911. This book was compiled by JH Abendanon, one of Kartini's pen pal friends who currently serves as minister (director) of the Indies culture, religion and crafts. Book printed five times. In the final print there is an additional Kartini letter. Kartini's letters in English had been translated by Agnes L Symmers. The written text contained in this book is 106 Kartini letters to her friends, namely Estelle H Zeehandelaar or Stella (14), Mrs. Ovink-Soer (8), Prof. Dr. GK Anton in Jena and his wife (3), Dr. N Andriani (4 ), Mrs. HG de Booy-Boisevain (5), Ir HH van Kol (3), Ny N van Kol (3), Mrs. RM Abendanon-Mandri (49), Mr. JH Abendanon (5), EC Abendanon (6), a letter was unclear to whom and another was a joint letter to the Abendanon husband and wife.

2. Words found R.A. nationalism Kartini is so infectious the basic spirit of loving the nation and the state. Launching Kompas Daily, April 21, 2008, in the book After the Darkness of Light Comes, words of nationalism, democracy, state, nation, independence and national awareness will be found. This was realized by Kartini by building the first girls' school in Rembang, which is currently the building of the Rembang Scout Movement. Although Indonesia is not yet independent, national consciousness has been raised.

3. Malay Language In 1922, Door Duisternis Tot Licht or Light After the Rising of Light is presented in Malay by the Four Brothers with the title After Darkness of Rising Light; Boeah Mind. The book was published by Balai Pustaka. One of the pioneers of the New Poet, Armijn Pane, is listed as one of the translators of Kartini's letters into the book After the Dark is Rising Light. In 1938, the book was reissued in a different format than the translated book. This Armijn Pane translation book has been printed eleven times. In addition, Kartini's letters have also been translated into Javanese and Sundanese. "After Darkness Comes, Light", Armijn Pane presents Kartini's letters in a different format from previous books.

4. Divided into five chapters of discussion Armijn Pane also divided the collection of letters into five chapters of discussion. The division was made to show the stages or changes in Kartini's attitude and thoughts during the correspondence. In the new version of the book, Armijn Pane also collapsed the number of Kartini's letters, that is, there were only 87 Kartini letters in "After the Light of the Light Comes". The reason for not including all the letters in the Door Duisternis Tot Licht reference book is because there are similarities in several letters. Another reason is to maintain the storyline to be like romance. According to Armijn, Kartini's letters can be read as a romance for women's lives.

5. Sulastin Sutrisno In addition to being translated by Armijn Pane, a book collection of letters R.A. Kartini was also translated by Sulastin Sutrisno. Initially Sulastin translated "Door Duisternis Tot Licht" at Leiden University, the Netherlands as he continued his studies in literature in 1972. In 1979, a book containing the full version of Sulastin Sutrisno's translation "Door Duisternis Tot Licht" was published under the title "Letters Kartini, Meditations About and For His Nation ". Sulastin revealed, the title of the translation should be according to the Dutch language: "Kartini Letters, Reflections About and For the Javanese Nation". According to him, even though it was written in Java, what Kartini longed for was actually the progress of the entire Indonesian nation. One of the reasons why Sulastin wishes to translate in full "Door Duisternis Tot Licht" because it is seen that fewer and fewer people in this country have mastered Dutch. In contrast to "After Dark Emerges Light" which by Armijn Pane deliberately made more concise, Sulastin's translation book wants to present the complete Kartini letters that are on "Door Duisternis Tot Licht". Besides being published in "Kartini's Letters, Reflections About and For His Nation", Sulastin Sutrisno's translation was also used in the book "Kartini, Letters to Mrs. RM Abendanon-Mandri and Her Husband".

6. Joost CotÚ translation Another book which contains translations of Kartini's letters is "Letters from Kartini, An Indonesian Feminist 1900-1904", translated by Joost CotÚ. Joost not only translated the letters in Abendanon's "Door Duisternis Tot Licht", but also translated all of Kartini's original letters to Mrs. Abendanon-Mandri's latest findings. In Joost CotÚ's translation book, you can find letters that are not in Abendanon's version of "Door Duisternis Tot Licht". According to him, the entire Kartini struggle was time to be revealed. The book "Letters from Kartini, An Indonesian Feminist 1900-1904" contains 108 Kartini letters to Mrs. Rosa Manuela Abendanon-Mandri and her husband JH Abendanon, including 46 letters written by Rukmini, Kardinah, Kartinah and Soematrie.

klik for source